quarta-feira, 15 de setembro de 2010

Emily Dickinson





"By homely gift and hindered Words
The human heart is told
Of Nothing - "Nothing" is the force
That renovates the World -"

Emily Dickinson



Pela morada presente e por Palavras silêncios
Ao coração humano é dito
Do “Nada” – o “Nada” é a força
Que renova o Mundo –

(tradução própria)


9 comentários:

Lídia Borges disse...

O "Nada" que não se opõe ao tudo,
um renascer no voo das aves.

A ilustração muito bonita!

L.B.

Hilton Valeriano disse...

Luiza,além de desenhista também tradutora? Parabéns! Espero que esteja trabalhando em tradução de poesia, isso é muito importante!

Assis Freitas disse...

o nada, metafisicamente falando é pejado de saliencias,


beijo

Marcelo Novaes disse...

Luíza,



a tradução preservou a força e a elegãncia dos versos de Emily.







Um beijo.

Sônia Brandão disse...

O seu belo desenho e o poema de Dickinson, frutos de uma grande sensibilidade.

bjs

Carol Timm disse...

Luiza,

Achei esse desenho tão lindo... que vou levar ele lá para Casa e publicar algum poema tão bonito como esse outro dia. Posso?

Beijos,
Carol

Lara Amaral disse...

Uau, desenho maravilhoso mais tradução da grande Emily Dickinson! Vc tá chique no úrtimo, florzinha.

Beijo.

dade amorim disse...

Bonito mesmo esse post, Luíza.
Você se importa se usar algum de seus desenhos no blog (com crédito, é claro)?

Beijo.

Luiza Maciel Nogueira disse...

Carol e Dade: é um prazer ilustrar poemas/poesias/estórias/cantos - o que for, é sempre um prazer! Só por favor coloquem um link ou na imagem ou no meu nome. Gratíssima, beijos!